Untitled (December 12, 1897)
Turning on my heels, I left the Imperial Palace.
Outside the gates, I leaned against my sword—
as a last farewell . . .
Now where I am in Higo Province, far beneath
the precipitous rock faces and cliffs
The self-refreshing Chikugo River pours itself
into the open sea.
The autumn winds go round at sunset, as
the straggling
Travelers are swallowed up by the tall grass
of the plains.
The trials of heaven and earth, as unforgiving
and mean
As the squalls of wild geese streaking across
the darkling sky.
Untitled (1899)
My eyes grasp the words of both East and West,
My heart wrapped in the weight of past and present.
Twenty years of shame passed in the shadows
of dissipation;
And only now, at thirty, have I begun to right the ship.
In my tranquil sitting room, I ponder the hardships
of the world.
To empty the mind requires hardness and fluidity—
As birds soar out of sight into the clouds,
As fishes swim through the rivers flowing freely—
The world, at peace with itself from the beginning,
Beneath the white clouds inching freely along
with glacial ease.
In celebration of spring (March 1898)
No end to the thoughts that cloud the mind as I leave
through the front gates of my home with
My jacket fluttering at my back in the spring winds.
Ambrosial flowers in bloom beside me in the furrows
of the plow
By the old road blurring ahead with the rosy sunset
haze.
Laying my staff down, I look around at the landscape
Of shapes encased in the fading sunlight, and listen
To the songs of the bush warbler, and watch
The flowers whorling on their stems in the tides
of breeze.
Far beyond the end of my steps, the grasslands roll on
toward the horizon—
As I scratch an impromptu poem on the splintered
door of an old temple, my lonesome
Anguish expanding past the presidium of clouds,
A vagrant goose flaps around in search of a new
home.
Cloistered is the heart of man, with its mercurial
Sense of right and wrong, and good and bad.
Only thirty years old, I am ancient beyond belief,
Loathe to part from this fleeting spring scene—
I float with all things through the flux of the world,
Serene amidst the scents of flowers and plants.
Ryan Choi is the author of the forthcoming books In Dreams & Other Stories: The Very Short Works of Ryūnosuke Akutagawa and “Three Demons”: A Study on Sanki Saitō’s Haiku.
This article originally appeared in The New Criterion, Volume 42 Number 8, on page 35
Copyright © 2024 The New Criterion | www.newcriterion.com
https://newcriterion.com/article/three-poems-by-natsume-soseki-in-translation/