America’s leading review of the arts and intellectual life
BooksOctober 1996 The second English epic by Donald Lyons Review of Alexander Pope's translation of The Iliad edited by Steven Shankman Swift led a campaign for subscriptions to it and Dr. Johnson loved it, Popes translation of The Iliad of Homer, calling it a performance which no age or nation can pretend to equal and the greatest version of poetry which the world has ever seen. Richard Bentley famously sneered; Blake hated it. In our day, Harold Bloom has called Johnsons verdict scandalous overpraise of a version now dead for nearly all of us and engages in his familiar neo-Freudian voodoo about Johnsons being too good a son to his poetic father Pope by refusing to slay him. Today, Blooms report of the death of Popes Iliad looks as exaggerated as his supporting jargon looks absurd. For Penguin Classics has splendidly decided to commemorate their fiftieth anniversary by publishing a remarkable edition of Popes Iliad. The editor, Steven Shankman, is the author of Popes Iliad: Homer in the Age of Passion (1983). He has given us a sensibly chosen text: that of 1743, the last to have been revised by Pope himself. In an appendix, Professor Shankman collates all earlier editions (for, it seems, the first time). Save for decapitalizing nouns that are not proper nouns, the editor does not modernize Popes meticulous punctuation or use of italics for proper nouns. This Penguin paperback, says Professor Shankman, is a direct descendant of the pocket editions ultimately favored by Popethat is, by 1741, when Pope hoped his book would be bought by the Many. This edition presents, for the first time in paperback, all of Popes notes, giving us the opportunity to listen to one poetic genius commenting at length on the work of another. Wisely, the editor prints them as endnotes after each book. The pages are thus uncluttered with the kind of pedantic undergrowth that Pope himself ridiculed in the typography of The Dunciad. The notes themselves are not, however, pedantic discussions of rare grammatical forms, varying shapes of helmet, or the precise location of such and such a river; they are not, that is, philological but literary-critical. Pope is concerned with the moral qualities of Homers characters and with the poetical strategies of Homers language. In fact, his decision to concentrate on the epics poetical qualities of unequald fire and rapture amounts to a revolutionary opting for literary criticism and against pedantry. The one partial exception here is the frequent citation in the notes (always translated by Mr. Shankman) of Homeric echoes in later epics. This 1,212-page book concludes with three eighteenth-century indices to the poemone of Persons and Things, one of poetical tropes, one of Arts and Sciences and a glossary of difficult or changed terms, together with definitions, often from Samuel Johnsons Dictionary. The whole feast dumped so devourably on our tables is surely the publishing event of 1996. We live today in a Silver Age of Homeric translation, a time when a crowd of fine verse-makers has turned its hands to clear, strong, and close versions that aim for simplicity of diction and rhythmically flexible lines. Writers such as Richmond Lattimore, Robert Fitzgerald, and Robert Fagles have done readable and moving Iliads. There is a scene in book three where Aphrodite has whisked poor Paris out of the battle and into Helens bedroom. Helen greets him sarcastically and Paris responds. Here is Fagles: That this diction (I tell you ) falls flat rather than flies is obvious. The winged oomph of Eros is limply wanting. No reader would think himself in the immediate presence of a great English poet. In the age of Dryden and Pope, however, and perhaps only in that age, the way to become a great poet was seen as going through the task of Englishing the classical epic. Ones own verseAbsalom and Achitophel, say, or The Rape of the Lock or The Dunciadwas as often as not the by-product or echo, half-serious or half-satiric, of the great work of Englishing the antique text. Pope spent the better part of his twenties and early thirties with Homer, and the task formed him as a poet. Here is his attempt at the Paris passage:
This is doubtless an unfair comparison, for the advantages owned by the earlier poet, possessed of a diction at once erotic and elegant, are overwhelming. Fairer to pick a scene of war. Here is Fagless Achilles, furious at the death of Patroclus, mercilessly having at the Trojans: The scale is more evenly balanced here. Fagles knows how to shape strong rhythms (big stands of timber) to express horror and mess. There is musical subtlety and variety in, for example, the different placements of blood: and the earth ran black with blood with blood, blood on the handrails sprays of blood shooting up from the stallions hoofs. This is a Homer who has read his Pound. Here is Pope: This, clearly, is a Homer who has read his Milton (thick bestrown; High oer the scene). Pope achieves much tough power here, as with the sonic patterns of black, bloody drops and the delayed internal assonance of smoaking and groaning and the near-echo of thick coming in the same place the next line after spiky. The majestic tableau, complete with moral, of the last two couplets is impressive and is called painterly by Pope himself. That the end-stopped couplet, with its sealed decorum and drive toward satisfying sense, misses something wild and terrible in Homer is perhaps felt by all readers. But who would think Pope or anybody could finally catch Homer in a bottle? Popes surprising triumph was (with Milton and Dryden behind him) the elaboration of a diction capable of a coherent and consistent and convincing representation of Homer. To savor Pope at his bestover a longish gallopI suggest reading the last book of the Iliad, where Priam journeys at night to Achilles to beg for his sons body. It is pathetic and tragic like few things in literature, and Pope is up to it. How many epics in English are really worth sitting down and reading through? Few, for it is not at bottom a form native to English. After Milton, there is, I suppose, The Faerie Queene and The Prelude and Don Juan. By the time of the Romantics, though, the epic becomes something else, something leading to Whitman and Pound. It is already, in fact, becoming schizophrenic, becoming self-consciously literary, in Popea poet whose subversions of epic, The Rape of the Lock and The Dunciad, and whose poem of belief, The Essay on Man, are much better known than, but are incompletely appreciable without, his Homer. Pope did everything for Homer but believe in him. For this reason alone the grimly seventeenth-century, believing Milton goes deeper. Not to speak of Dante. This article originally appeared in The New Criterion, Volume 15 October 1996, on page 69 Copyright © 2009 The New Criterion | www.newcriterion.com http://www.newcriterion.com/articles.cfm/secondenglishepic-lyons-3475
rate this article for your user profile
E-mail to friend
|
Subscriber login
Subscribe today
Print & Online packages Available
Already a print subscriber? click for online access On Dancing in the Garden: A Bittersweet Love Affair with France and Words by the Water by William Jay Smith by Marc Arkin On Tried By War: Abraham Lincoln as Commander-in-chief by James M. McPherson by Donald Lyons A review of Euripides. Vol. 5: Helen, Phoenician Women, Orestes. Vol. 6: The Bacchae, Iphigenia at Aulis, Rhesus, edited by David Kovacs. by Donald Lyons A review of Satyricon by Petronius, translated by Sarah Ruden. New from The New Criterion: ‘Free speech in
Webcasts
The Milt Rosenberg Show: Free Speech in an age of Jihad
Roger Kimball on liberalism's response to Islam
Encounter Books at 10, an interview with Roger Simon |
add a comment
you must be a new criterion subscriber to post a comment. {subscribe now}